Bouncing Back

2008年 3月 30日
作者: Andrew "Nick" Nichols

最近の白熱するアメリカ大統領予備選から スクールのスタッフは目が離せないようです。

Kazuko:
Wow, Hillary really bounced back in the primaries the other day.
この間の予備選では、ほんと ヒラリーが持ち直したね。
Lauren:
That’s an understatement. Everyone had all but given her up for dead.
それは控えめな言い方ね。 誰もが彼女をほとんどあきらめていたんだから。
Kazuko:
I thought Obama had it all sewn up, but they’re almost neck and neck again.
オバマが独占したかと思ったけど、またほぼ同格だね。
Lauren:
He still has the edge, but it just goes to show you can never count out a Clinton in a race for the White House.
彼はまだ優位だと思うわ。 でも ホワイトハウスへのレースではクリントンは除外できないってことが、分かるわよ。
Kazuko:
Another ‘Comeback Kid?’
もう一人の「 * カムバック・キッド」てとこ?
* ”Comeback Kid” はビル・クリントンのニックネームであったことから
Lauren:
Like wife, like husband. She couldn’t have asked for a better role model.
この妻にしてこの旦那ありよ。 彼女にはこれ以上に良い模範となる人はいないでしょうから。
Kazuko:
Let’s see what the future holds for *Chelsea!
*Chelsea (チェルシー)はご存じの通り、クリントン夫妻の一人娘
将来どんなことがチェルシーを待ちかまえているかしらね。

Useful Expressions:
bounce back …
… (人が敗北や病気から)すぐ立ち直る、もと通り元気になる
That’s an understatement …
… それは控えめな言葉だ。
(⇔ overstatement)
all but …
… ほとんど
(He is all but dead….死んだも同然だ。)
give X up for dead …
… あきらめる
sew up …
… ~を独占する、~の支配権を握る
(活用は、sew, sewed, sewn)
neck and neck …
… (~と)並んだ、(~に)負けず劣らず
have the edge (on~) …
… (人、物が)~よりまさる、優位に立つ
It just goes to show (that) S + V …
… ~だということが分かる
count out …
… ~を除外する、~を考慮外におく
(⇔ count in)
Like wife, like husband …
… この妻にして、旦那あり。
(Like father, like son. 等)
couldn’t have asked for ~ …
… ~を求めることはできなかっただろう
what the future holds for ~ …
… 将来どんなことが~を待ちかまえていくか