| 時節のあいさつ 英語でどう言うの? |
|
|
| 作者 代表 高山和子 | |
| 2002年12月06日 金曜日 | |
|
今年も 余すところあと数日となり、やっとクリスマスカードが書けたと思ったら、急いで、年賀状の準備に取り掛かっている方も多いのではないのでしょうか。 では この時節に使われる 決まり文句は英語ではどう言えばよいのか ここに少しご紹介します。 まずは、クリスマスですが、ちまたでよく見かける ”Merry X’mas” は日本式の書き方で 正式には "Merry Christmas" と綴るのが普通です。カードを送る場合、相手が敬謙なイスラム教徒、仏教徒とか言った場合、キリスト教と関係のない、"Happy Holidays," "Season’s Greetings," "Holiday Wishes" のような中立な表現を使うのも良いでしょう。 また新年のあいさつですが、市販されている年賀状にもすでに "A Happy New Year!" と印刷されて売られてる物もよく見かけますし、一般的にもこの言い方が広まっているように思います。 これは不思議で仕方ないのですが、「新年おめでとう」と "A Happy New Year!” と ”A” を付けて言うのは間違いです。 「お誕生日おめでとう」というのに、 ”A Happy Birthday” とは言わないでしょう。 でも、これが文章のなかに含まれると、 ”I wish you a Merry Christmas and a Happy New Year !” のように “a” が必要になります。 尚、「新年明けましておめでとう」というのは、年が明けてからしか言いませんが、英語の ”Happy New Year” は「幸せなお年をお迎え下さい。」という意味なので、クリスマスカードに付け加えてもいいですし、また 年の暮れから年始にかけて言ってもいいでしょう。 あいさつ
カードなどに添えて
|
| あれこれ英会話 - ジャンプ |
|---|
| < 前へ | 次へ > |
|---|