ライト外語スクール、 英会話教室
ホーム arrow 英会話便利帳 arrow あれこれ英会話 arrow 「ほとんど」は “Almost” それとも “Mostly”?
 
「ほとんど」は “Almost” それとも “Mostly”? プリント-Print メール-Email
作者 代表 高山和子   
2001年12月04日 火曜日

日本人がよく間違える単語の中に "Almost"と"Mostly"がある。 これは どちらも副詞で「たいてい、ほとんど、大部分」という意味であるが、その使い方が違うので、日本語を直訳して同じ様に使っていると、まったく意味が通じないことになるので、注意しよう。 "almost"は 「ほとんど、もう少しのところである状態に達していない」と言う意味で、実際には その状態には至っていない。 だから "I almost drowned." というと、「すんでのところで、おぼれるところだった。」という意味になる。 "Mostly"は 「大部分は、ほとんどすべて(for the most part)」という意味で、"almost"が「その状態に近いが、そうでは無い」のに対して、"mostly"は「その 大半がそうである」と 視点が違う。 だから "I mostly drowned."とすると「大抵は 溺れていた。」となり まったく意味が通じない。 しかし、"The work is almost done."(仕事は もう少しで終わりそうだ。) という文は、"The work is mostly done."(仕事はほとんど終わった。)も言える。 また "almost all"と使うと、"mostly"と同じ意味になる。 "Those present were almost all (mostly) women."(出席者はほとんど女性だった。)の文では"almost all"でも"mostly"でもどちらでもよい。



下記の例文を参考に それぞれの使い方をみてみよう。
  • Those present were almost all (mostly) students.
    出席していたのは大部分学生だっ た。
    Most of those present were students.
  • It's almost time to go to bed.
    もうそろそろ寝るじかんだ。
  • I almost had an accident.
    もう少しで 事故しそうだった。
  • She was almost late for school.
    彼女は もう少しで遅刻するところだった。
  • She was mostly late for school.
    彼女は たいていは 遅刻していた。
  • He enjoys whiskey sometimes, but he mostly drinks beer.
    彼は 時々ウイスキーを飲むが、たいていは ビールを飲む。
  • He is busy working lately, mostly on computers.
    彼は 最近 たいていコンピューターの仕事で忙しい。

ここで、"almost always(ほとんどいつも)” と "almost never(ほとんどーない)” も覚えておこう。

  • He was almost always late for his appointments.
    彼は ほとんどいつも約束に遅れた。
  • He almost never spends money on his clothes.
    彼は ほとんど 服にお金をかけない。


 
あれこれ英会話 - ジャンプ
< 前へ   次へ >
www.wright.jp
ライト外語スクール、 英会話教室